一、英譯中:請將下列英文譯成正確、流暢的中文(20 分)

 After a year spent hunched over their laptops and enduring back-to-back online meetings since the outbreak of pandemic, something strange is happening to many of the exhausted salaried class. They flip the carefully arranged chessboards of their lives and decide to risk it all. They are emboldened by rising vaccination rates and a recovering job market. Their bank accounts, fattened by a year of stay-at-home savings and soaring asset prices, have increased their risk appetites. While some of them are just changing jobs, others are stepping off the career treadmill altogether.
After a year spent hunched(彎腰) over their laptops and enduring back-to-back(背對背) online meetings since the outbreak of pandemic, something strange is happening to many of the exhausted(筋疲力竭) salaried class. They flip the carefully arranged chessboards of their lives and decide to risk it all. They are emboldened(更有膽量) by rising(成長中的) vaccination rates and a recovering(重新恢復) job market. Their bank accounts, fattened(養肥) by a year of stay-at-home savings and soaring(狂增) asset prices, have increased their risk appetites(慾望). While some of them are just changing jobs, others are stepping off(突然下降) the career treadmill altogether(完全).
chatgpt的答案:
疫情爆發以來的一年中,他們彎著腰對著筆記本電腦,連續不斷地參加線上會議,許多疲憊的上班族身上正發生著奇怪的變化。他們推翻了原本精心安排的人生棋盤,決定孤注一擲。他們因疫苗接種率的攀升和就業市場的回暖而變得更加大膽。經過一年的在家工作省下的錢和資產價格的飆升,他們的銀行賬戶日益增多,風險偏好也隨之提高。有些人只是換了份工作,而另一些人則徹底脫離了穩定的職場生活。

google ai的答案:

自疫情爆發以來,在過去一年裡,受薪階級長時間彎腰駝背地盯著筆記型電腦,忍受著一場接一場的線上會議,許多疲憊不堪的人們身上發生了一些奇怪的事情。他們顛覆了精心安排的生活棋盤,決定冒險一搏。疫苗接種率的上升和就業市場的復甦讓他們變得更加大膽。他們的銀行帳戶因一年的居家儲蓄和飆升的資產價格而變得豐厚,增加了他們的風險偏好。雖然其中一些人只是換了工作,但也有人完全換掉了一成不變的穩定職業。

以下是一些翻譯上的註解:

  • “hunched over their laptops”: 翻譯為「彎腰駝背地盯著筆記型電腦」,生動地描繪了長時間使用電腦的姿態。
  • “back-to-back online meetings”: 翻譯為「一場接一場的線上會議」,強調了會議的頻繁和連續性。
  • “flip the carefully arranged chessboards of their lives”: 翻譯為「顛覆了精心安排的生活棋盤」,用棋盤的比喻形象地描述了改變生活方式的決定。
  • “emboldened by rising vaccination rates and a recovering job market”: 翻譯為「疫苗接種率的上升和就業市場的復甦讓他們變得更加大膽」,解釋了人們敢於冒險的原因。
  • “fattened by a year of stay-at-home savings and soaring asset prices”: 翻譯為「因一年的居家儲蓄和飆升的資產價格而變得豐厚」,說明了人們的經濟狀況有所改善。
  • “risk appetites”: 翻譯為「風險偏好」,指人們願意承擔風險的程度。
  • “stepping off the career treadmill altogether”: 翻譯為「完全退出了職業競賽」,形象地描述了放棄職業生涯的決定。
自己的練習:
自從疫情爆發後,人們埋頭在電腦前忍受著無數的線上會議,領薪水的上班族身上發生了一些奇怪的現象,他們改變了原本定下來的人生規劃,他們對疫苗的施打更有信心和重新恢復的就業市場,他們的銀行帳戶累積了許多在家工作所省下的費用和資產的價格升高了,同時,他們的冒險慾望也增加了,其中一些人換了工作時,其他的人則將原本穩定、一成不變的工作換掉。

二、中譯英:請將下列中文譯成正確、流暢的英文(20 分)

為了健康著想,你可能需要許一個這樣的新年願望:停止食用添加糖。 雖然你可能覺得自己吃的糖不多,但很可能你攝入的比你意識到的要多 得多。它潛藏在近 70%的包裝食品中,健康食品和醬汁內都含有添加糖。 減少飲食中的糖分對每個人都有益。這與肥胖無關,而是與新陳代謝健康有關。糖會啟動你體內的衰老程式,所以糖吃的越多,變老的速度就越快。
For the sake of health, you may have a New Year wish like this: stop taking sugar. Although you think you didn’t take that much sugar, you take sugar more than you thought. Sugar is contained in seventy per cent of packaged foods. even healthy foods and sauces have sugar in them. Reducing sugar intake is good for everyone. Sugar is not only related to obesity but also related to Metabolism’s problems. Sugar causes aging. Therefore, the more sugar you take, the quicker ageing you will.

三、應用文(20 分)

臺灣燈會被國際媒體譽為「沒有雲霄飛車的迪士尼樂園」 ,2022 年 2 月 將於高雄舉行。長達 14 天的展期預料將迎來國內外數百萬的賞燈人潮, 屆時需要 6000 名志工協助,分學生志工、社會志工、國際志工等,擔任 行政管理、服務諮詢、秩序維護、接待引導、文化講解等五大類別的工 作。請為高雄市政府英文官方網站撰寫一篇 150~200 字招募志工的英文公告,含以上內容,並讓有意願擔任志工的民眾到官網下載報名簡章 及表格。

四、英文作文(40 分)

American entrepreneur Jim Rohn said, “Poor people have big TV’s. Rich people have big libraries.” Do you agree with what he said? How could we evaluate his words in the 21st century? Create a title and write an essay about 200 words with consideration of Rohn’s words.

You Missed