一、中文成語翻譯:請將下列各句譯成英文。(30%)
他作惡多端,所以被判長期監禁。

He is a serial criminal. Due to his sins, the judge gives him a long-term imprisonment.


因為供不應求,大蒜的價格大幅上漲。

Because supplies are lower than needed. Garlic s price is getting higher.


傾盆大雨使比賽延期。

Heavy rain led competition being postponed.


儘管有兩個工作,他還是入不敷出。

Although he has two jobs, he still makes ends meet.


有他的太太在宴會中很好,因為她是一個非常八面玲瓏的人。

It’s good for you to go to the banquets with your wife. Your wife is good at socializing.


即便是好人也有唯利是圖的時候。

Even if people are nice, sometimes he still gets some profit without obeying the rule.


那位女作家正在嘔心瀝血撰寫她的第一本小說。

That female writer does her best on writing her first novel.


這位運動員嚴於律己,因此遵循一套嚴格的訓練表。

That athlete is strict with himself. Therefore, he follows a serious training plan.


那家公司即將破產,而且回天乏術了。

That company is almost bankrupt. Furthermore, No one can save it.


那次總統大選中,由於他唯一的對手犯了許多錯誤,於是他坐收漁利。

In that presidential election, his opponent make lots of mistakes. Then, he gets the chance to win.


二、新聞外交翻譯:請將下面這則報導譯成英文。(20%)
馬英九總統下午接見新任駐日代表沈斯淳(Shen Ssu-tsun),強調政府遴派外交部副首長駐日,
代表政府對臺日關係的重視,同時勉勵沈代表延續馮寄台(Feng Chi-tai)代表過去 3 年多努
力經營的各項對日網絡,持續提升臺日實質關係。

President Ma meets Japanese diplomat Shen say-tsun. Ma emphasizes Taiwan governments send the vice minister of Taiwan’s foreign ministry to Japan because the Taiwan government pay attention to the friendship between Taiwan and Japan.

At the same time, Ma hopes Shen Ssu-stun can continue the previous diplomat Feng Chi-tai’s job. In these 3 years, Feng makes an effort to Japan-Taiwan relations. The friendships are getting better gradually.


三、短文翻譯:請將下面兩則短文譯成英文。(50%)
1、 不管是訴諸感官的五感療癒,或者藉由扣連記憶、提供解答、創造想像而衍生的商品
與服務,透過「消費」來幫助自己轉換心情,或許是資本社會的商業運作下,最簡便也最
有效的方式之一。

Not only healing your five senses or giving, connecting the memory, giving advice, and creating products. People heal themselves by Consumption. Consumption might be the easiest way to change people’s emotions.


在景氣寒冬、百業低迷的大環境中,「療癒經濟」意外開展出另一片天。這些能帶來
幸福感的商品,雖然只具備暫時療傷的 OK 繃功能,卻能讓人藉機喘一口氣,找到再出發
的力量。

In a financial crisis, the Healing economy makes our jaws drop. This product is just a little thing. These products are like bandages which can heal you. It can let you catch your breath and recover.

而它眼前的榮景,究竟是時勢所趨的曇花一現?還是可以趁機而起、立定腳跟?
則端看業者能否精準地掌握社會脈動,持續端出源源不絕的創意來觸動人心。(35%)
(擷自台灣光華雜誌 2009 年二月號「五感療癒–打敗不景氣」)


2、 保育野生動物並非易事,除了有法條的保障,物種的研究調查、復育、棲地保育等,
對國家公園從業人員而言,都是艱鉅但意義重大的任務。(15%)
(擷自國家公園 2011 年十二月號「愛護動物用心做」)

Protecting wild animals is not an easy job except making laws to protect them, researching species, rebreeding animals and protecting their hometown. From the national park employee’s point of view, Protecting wild animals is a meaningful and difficult job.